Полный!

Порой какое-нибудь иностранное слово так крепко вписывается в определенную сферу или вид деятельности, что никакие родные выражения не могут конкурировать с ним. Пример – русское слово «полный» в бензозаправочных пунктах Ташкента. Мой многолетний опыт наблюдения за заправкой своего автомобиля бензином показывает, что бензозаправщики в Ташкенте – а это в основном молодые узбеки – отдают абсолютное предпочтение этому слову, когда речь идет о заполнении бензобака. Существуют многие выражения на узбекском языке, которые означают то же самое, что и «полный» (т.е. полная заправка бака): «тула», «тулатиб», «тулгизиб», «бутун», «бутунлай», «хаммаси», «хаммасига», «охиригача» и др. Экспериментирую, порой я специально прошу тех ребят:

– Тулатиб! (что на русском означает полную заправку).

– «Полный»? – часто переспрашивают меня.

– Бутунлай! – немного по-другому повторяю по-узбекски, чтобы посмотреть на реакцию бензозаправщика.

– Так, «полный», да? – реагирует парень и берется за дело.

Интересно то, что все эти парни говорят исключительно на узбекском, но лишь одно у них слово неродное: «полный». «Полный»! – кричат они оператору за пультом управления, чтобы тот нажал на соответствующую кнопку. Вам «полный» налить? – спрашивают они клиента.

Мои эксперименты показали, что русское слово «полный» стало абсолютно полноправным термином в бензозаправочных станциях. Оно четко работает и оказалось вне конкуренции. Порой думаю, как это произошло? Ведь многие их этих парней плохо разговаривают по-русски. Мне трудно это полностью объяснить, но думаю, что это тот  случай, когда иностранное слово в определенной ситуации становится незаменимым. По крайней мере, на практике. Поняв это, теперь я прекратил свои эксперименты и подъезжая к бензоколонке, уже сам часто произношу:

– «Полный»!

Парень тут же передает оператору за пультом управления:

– «Полный»!

И все, полный вперед!

Leave a comment