Двуязычное писательство и писательство не на родном языке

Много говорят о благе знания нескольких языков. Но относительно литературного творчества тут много вопросов. Не совсем понятно, обогащает ли дополнительный язык (или языки) основной, как правило, родной язык писателя. Или другой вопрос: может ли человек в принципе стать блестящим писателем не на родном языке? А какой у него может быть язык, если он воспитывается в одной культурной среде, но учится в иноязычной школе? Все возможные ответы вызывают новые вопросы.

Очень немногие писатели смогли создать выдающиеся произведения не на родном языке. В этом отношении прежде всего вспоминается Владимир Набоков, ставший классиком не только русской, но и английской литературы. Хотя, стоит отметить, Набоков с рождения воспитывался в многоязычной среде и, насколько я помню, с младенческого возраста у него была гувернантка-англичанка. Были и другие хорошие писатели, писавшие на двух языках, но по уровню двуязычного литературного мастерства вряд ли кого-нибудь можно поставить рядом с Набоковым.

Иосиф Бродский после эмиграции начал писать замечательные эссе на английском языке, но этот язык так и не стал для него языком поэзии.

Поляк Юзеф Коженевский, будучи матросом на французском торговом судне, стал учить английский язык. Ему тогда было 17. Впоследствии он, как Джозеф Конрад, был признан одним из лучших стилистов, писавших на английском языке. Оказывается, этот классик английской литературы стремился больше проводить время во Франции, нежели в Англии, поскольку это давало ему возможность меньше комплексоваться по поводу своего плохого устного английского. Разговаривая по-английски, он особенно переживал из-за сильного польского акцента, от которого так и не смог избавится.

Румын Эмиль Чоран учился в немецком университете и довольно долго писал на румынском. Но переехав во Францию он через некоторое время полностью переключился на французский язык и превратился в выдающегося франкоязычного философа, писателя и эссеиста, признанного стилиста, пишущего на французском языке. Уровень устного французского Чорана был весьма далек от его письменного, и он часто замечал это. Но Чоран особо не комплексовался по этому поводу, порой лишь надсмехался над собой.

В общем, интересная темя для исследования – двуязычное писательство, или писательство не на родном языке.

28 thoughts on “Двуязычное писательство и писательство не на родном языке

  1. Тему можно перевести в иную плоскость. Плоскость историческую. Дву- или даже трехязычие (родной (тюркский), фарси и естественный для уммы (арабский)), или зулисонайн, было/существовало/функционировало на территории Узбекистана, начиная с 9 века, и вплоть до Абдуллы Каххара и Гафура Гуляма было очень распространено. Традиция которая была разрушена в 70-х годах прошлого века. А кто сейчас вспоминает нашего, ныне здравствующего земляка Тимура Пулатова, которого многие ставят вровень с Чингизом Айтматовым? А кто сейчас пишет на фарси так же хорошо, как Алишер Навои (“Фоний”), Бабур, Хамза (“Нихоний”), Фитрат, или два упомянутых выше поэта? Говорят арабский и фарси – два языка, на котором будут говорить в раю.

    Like

    1. Не знаю, на каком языке будут говорить в раю, полагаю, все таки, на родном (конечно, понимая и все другие языки). А что касается исторических примеров, да, действительно, у нас традиционно, особенно интеллигенция, говорили и писали на двух и даже трех языках. Но есть другой вопрос: достигали ли они одинаковой творческой высоты на нескольких языках? Вряд ли Алишера Новои можно ставить на один уровень с Фоний, а Хамзу с Нихоний. Увы, к действительному величию, как правило, ведет лишь одна тропа. Правда, есть редкие исключения, типа Набокова, которые достигли неимоверных высот на двух языках (а на трех языках – я даже не знаю таких). Но это не значит, что надо выступать против многоязычия в быту и писательстве. В конце концов, языки обогащают друг друга. Но большинству даже талантливых писателей вряд ли можно рассчитывать на большой успех на двух языках. На все это влияет и наличие колоссальной конкуренции.

      Like

      1. Согласен насчет многоязычия в быту и писательстве. Бехбуди говорил, что каждый, уважающий себя узбекский интеллигент должен знать не менее четырех языков: свой родной (тюрки), русский (удобный для делопроизводства), язык религии (арабский или фарси), иностранный (для Бехбуди – французский, для нас сегодняшних – английский). Так и формировались вплоть до ХХ века. Кстати, а что Вы, как профессиональный психолог, считаете родным языком?

        Like

      2. Спасибо за Ваш комментарий. На поставленный вопрос о родном языке, как мне кажется, можно ответить как в общем, так и в частном плане. В общем: родной язык – это (1) язык, которому ребенок учится с самого рождения благодаря ближайшему окружению, (2) язык родителей. В частном: мой родной язык – узбекский.

        Like

      3. Алишер-ака, не сомневался в Вашем родном языке. Ибо все мы слушали ваши прекрасные лекции на узбекском. Многие хорошо знали, и с огромным уважением относятся к Вашему покойному отцу. За его честность и принципиальность. Принципиальность фронтовика! А задал вопрос про язык вот почему. Мне кажется, мне лично кажется, моя версия, что родной язык – это тот я з ы к, н а к о т о р о м д у м а е ш ь в м и н у т у опасности. Когда счет идет на секунды. Когда нет времени думать, как воспримет тебя окружающие. Нет?

        Like

      4. Спасибо (не знаю даже, как к Вам обращаться), особенно за теплые слова про Отца! Он был очень мужественным человеком и настоящим ученым. А что касается предложенного Вами понимания родного языка – это весьма оригинально, я никогда не думал о таком подходе, честно говоря. Но я думал о связи языка и снов. Так вот, мне кажется, что человек по-настоящему овладевает языком тогда, когда начинает использовать этот язык во сне. Может быть, родной язык тот, на котором человек видит (слышит) сны?

        Like

  2. Хотела поделиться моими новыми впечатлениями о работе на иностранном языке. Возвращаясь к теме, так как для меня она сегодня центр каждодневных переживаний. С мая прошлого года начала заниматься журнализмом и устроилась в издательство, которое уже 60 лет подряд печатает литературу для немецкоязычных предпринимателей. Прохожу там обучение на экономического редактора. Главное издание: “предпринимательское письмо”, выходит два раза в неделю на 4 и 6 страницах печатного листа и умещает от 6 до 8 статей и еще около 10 коротких сообщений. Так как места очень мало, а темы глубоки и анализ выходит за рамки дневной прессы и всегда содержит руководство к действию или как минимум обозначает тредневны развития ситуации, приходится очень усердно работать над концентрацией информации в минимально коротких предложениях. (Совсем иначе, чем мои предложения тут ;)) К тому же, издатель исходит из того, что у предпринимателя нет времени, пытаться понять текст и поэтому язык все еще должен иметь журналистские качества, а значит содержать символы, картинки и быть простым. Так как нас в редакции всего четверо, каждый день сталкиваюсь с проблемой использования таких оборотов на неродном немецком языке в рамках большого давления времени. при этом параллельно журналисты (все в том же малом составе) работают еще над другими более крупными проектами, книгами и докладами (report) для все той же читательской аудиторией.
    Так вот вся эта ситуация показала мне: как бы хорошо я ни владела немецким, “догнать” знания и чувство языка, кое присуще его носителям, я наверно никогда не смогу, и никакой ежедневный опыт полностью не компенсирует факт того что язык для меня иностранный. Подсознания так и выкидывает трюки, пытаясь “продвинуть” выражения, родные ему, усердно пытаясь скрыть их под обложкой немецкого. А в моменты особого давления времени, язык (немецкий) становится уж таким примитивным, что просто жутко читать статьи на следующий день. Благо шеф-редактор корректирует текст перед выпуском.
    Вот такие впечатления.

    Like

    1. Спасибо, Азиза, что поделились этой информацией, это чрезвычайно интересно! Во-первых, поздравляю с журналистской работой на немецком языке в самой Германии. Это потрясающе: будучи узбечкой и выпускницей УМЭД стать профессиональным немецкоязычным журналистом в Германии. Вы, конечно, скромничаете, критикуя себя: абсолютно уверен, что редактор не стал бы Вас держать, если бы Вы писали недостаточно хорошо. Там колоссальная конкуренция и немецкое качество требуется во всем. Мне кажется, можно попытаться превратить свою «слабость» в силу: обогатить свои немецкие тексты возможностями узбекского и русского подсознательного мышления и языка. Трудно сказать, как это конкретно сделать, но лично я всегда с интересом читаю оригинальный текст. Сама по себе простота не порок. Наоборот, простота может быть силой, и мало кому удается изложить мысли ясно, доступно и просто. Если при этом будет и своеобразный стиль (не противоречащий, конечно, канонам немецкого языка), то это будет просто замечательно.

      Like

  3. Если речь о литературном языке, то на самом деле вероятность владения им на том же уровне как и на родном (литературном) очень и очень низка. И Вы не зря снимаете шляпу перед такими людьми, уважаемый Алишер Омануллаевич. Теория со сновидениями на иностранном языке хороша, но далеко не говорит о качестве владения этим самым языком. Я уже в свои 14 видела сны на немецком, хотя качество этого языка еще даже достаточным для свободного общения, нельзя было назвать.. Похожее у меня сегодня и с английским .. Но как известно, во сне мозг человека перерабатывает и сохраняет информаци накопленну за день и поэтому в дни активной работы с иностранным языком вы накапливаете потенциал к сновиденю на этом самом языке.. В то же время не припоминаю, чтобы мне приходилось видеть сны на узбекском, хотя владею им (хотя бы в повседневной лексике) как родным.. Видимо просто он никогда не был серьезной повесткой дня, а выучивался сам по себе..
    Когда покорная слуга говорит с носителями языка на немецком, никто не догадывается, что это ее не родной язык, однако писать на этом языке более или менее достойные тексты до сих пор составляет большой труд и требует внимяния и усидчивости..
    Что касается несправедливости, которая сложилась в отношении всех неносителей английского языка, то я полностью с Вами согласна. Хотя редко встречала носителей языка, которые отлично говорили на романских, германских или словянских языках, так что некоторые из НИХ тоже зачастую “тратят” время на изучение иностранного в совершенстве. И порою это происходит потому, как многие из НАС не в пытаются или не имеют возможности выучить английский.
    Уверенна, что английский так и будет укреплятся в своих позициях несмотря на усиление Китая, уж слишкм легок английский язык, чтоб его спроста поменять на столь сложный язык за которым стоит собственная динамика, культура и дискурс. Ведь меняя язык – вы меняете и образ мысли.

    Like

    1. Китайский обычно считается одним из самых сложных языков. Недавно прочитал у одного автора обратное утверждение. Он говорил, что китайский – один из самых легких языков, его гораздо легче усвоить, чем английский. Его аргументы: иероглифы имеют конкретные значения, они несут в себе образы и менее абстрактны, чем слова в других языках, поэтому их легко запоминать и ими нетрудно оперировать. У него были и другие аргументы, сейчас уже не помню. Спорно, конечно, но человек убежденно доказывал.

      Like

  4. Да, полностью согласен. Признаю, язык не всегда средство. Чем прекраснее он, тем больше желания читать. При этом, конечно, выступает еще и “дело вкуса”.

    Like

  5. Изучение иностранного языка неминуемо обогащает знание (!) о своем родном языке. Такое представление, что под воздействием длительного и грамотного изучения иностранного языка, у тебя появляются своеобразные “очки”, сквозь которых ты начинаешь разглядывать до селе невидную тебе “анатомию” своего языка, начинаешь открывать для себя принципы построения собственного языка, конструкцию предложений, начинаешь замечать как правильно излагается или должно излагаться мысль на родном языке.
    Знакомо положение “половинчатости” знания нескольких языков, т.е. ни одним языком не владеешь в совершенстве (в комплексе – письме и разговоре). Это, действительно, проблема.
    Однако важно совсем другое. Как заметил в одном из своих комментариев автор темы, язык – это средство. Если мысль достойна внимания – она может быть выражена на любом языке. Абсолютно неважно, выразил ты ее на редком родном или на доминирующем иностранным языке. Не язык определяет ценность интеллектуального продукта. Главное достоинство/преимущество доминирующего/популярного языка в том, что он имеет гораздо большие шансы быть услышанным/прочтенным/понятым. Именно это, отчасти, заставляет творить на иностранном языке, обращаться исключительно к иностранным источникам (т.е. материалам на том самым иностранным языке). Это граничит с опасностью превращения данного иностранного языка (т.е. материалов на данном языке) в некого авторитета, лишь на которого ссылаешься и полагаешься. Ведь важно осознать, что много полезного и важного может сказать тебе равным образом и источники на твоем родном языке, которые в силу своей непопулярности (языка изложения) чаще игнорируются. Благо есть переводы. Это спасение для тех самых гениальных идей, высказанных на родном языке, которые, чаще всего, рискуют быть неуслышанными.

    Like

    1. Да, интересно, спасибо за комментарий и размышления. Хотел бы немного добавить относительно языка как средства. Дело в том, что язык – это не только средство, но и цель. Иными словами, язык в литературном произведении служит не только для передачи мыслей и чувств автора, но представляет собой самодовлеющую реальность, т.е. выступает как объект эстетического наслаждения, как одна из целей чтения. Я, например, в содержательном плане не очень люблю читать Набокова, говоря еще прямее – он мне совсем не интересен содержанием своих произведений. Но я всегда восторгаюсь языком Набокова, для меня его язык – это вершина литературного мастерства, источник высоких эстетических переживаний.

      Like

  6. меня всегда интересовала данная тема. Сама я являюсь носителем одного языка-русского. Так как мы живем в среде очень интересной, где многие говорят, да и думают, минимум на двух языках, я провела маленькое “анкетирование”. В УМЭД, например, многие студенты считают узбекский родным и часто переводят слова “в уме” на русский при разговоре. Но также я знаю некоторых людей, которые думают на нескольких языках!!!! Нет, они не мешают их. Они даже не замечают на каком языке говорят(могут одновременно отвечать двум разным людям на русском и узбекском) и это им абсолютно не мешает знать оба языка очень хорошо. Я ими восхищаюсь!!!
    Мне кажется, это своеобразный феномен. Думаю, А.А., можно быть и двуязычным автором, если ты чувствуешь на этом языке)))

    Like

  7. Да а что делать, если одни слова отсутствуют в другом или не передают тот же смысл. К примеру разговор двух друзей:
    – Салом, сан УЖЕ дарсингни килдингми?
    – Йук ВАЩЕ вакт йук.
    Или использование иноязычных терминов в другом языке, особенно интернет-сленг.
    Скину на мыло. Зафрендю тебя хозир. Манга дозвон (гудок) ташла.
    Таких примеров много.
    Не есть ли это отрицательная сторона знания многих языков или наоборот не знания одного полностью?

    Like

    1. Это, с одной стороны, языковое бескультурье, но с другой – источник обогащения, развития языка. Вот такое парадоксальное сочетание. Но на мой взгляд первого больше.

      Like

  8. У кого как, но у меня уже путается в голове 4 языка. Думаю, очень важно продолжать общаться или писать регулярно на всех языках которыми обладаешь, иначе путаницу трудно избежать. С тех пор как я попал в англо-язычную среду, мой русский немножко ухудшился, слова на английском вскакивает прежде чем на русском.

    Like

    1. Мне кажется, настоящая смена языковой ориентации или парадигмы начинается тогда, когда человек начинает видеть на ином языке сны. Если такое происходит, значит, язык доходит до глубин сознания, “устраивается” на глубинном уровне.

      Like

  9. Я не литератор и не журналист, но думаю, что знаком с проблемой. Мои деловые переписки в двух-, а иногда и в трех- язычном пространстве. Но каждый раз начиная свои сообщения на одном языке, в голову лезут фразы на другом ( и даже третьем), оставляя в душе “армон”, что конкреная фраза на другом языке “would have sound much better”.

    Like

    1. Я знал европейскую семью, где дома даже дети разговаривали на 6 или 7 языках. Я любопытствовал: нет ли “каши” в голове? Нет, отвечали. Все их языки мирно и гармонично сосуществовали. Кстати, и у нас традиционно многие люди разговаривали и даже писали на нескольких языках.

      Like

      1. Я не имел ввиду многоязычную кашу в голове. На самом деле знание многих языков помогает в самовыражении. Человек как бы паралелльно оперирует двумя ( или более) различными инструментариями, от чего тексты только выигрывают.

        Like

      2. Нередко возникает такая дилемма: знать хорошо один язык, или знать не очень хорошо несколько языков. На среднем и на вполне приличном уровне, конечно, можно овладеть несколькими языками, но на очень высоком – весьма сложно, особенно, если речь идет о литературном творчестве, художественном письме. Как я уже отмечал, лишь единицы смогли достичь высокого литературного мастерства на двух языках. Но обратимся к другим сферам, например, к науке. Научный язык – явление более простое, чем литературный, и многие ученые могут разговаривать и даже писать на двух или более языках. Но и здесь, все равно, есть преимущество носителей наиболее распространенных языков, особенно английского, потому что основные, наиболее влиятельные научные журналы издаются именно на этом языке. Пока ученые, у которых родной не английский, тратят время на овладение этим языком, англоязычный ученый может работать над исследовательским проектом, т.е. основным делом. Такая же картина и в других сферах, например, в международных отношениях, дипломатии, работе международных организаций. Пусть человек, не владеющий английским языком на достаточно высоком уровне, попробует устроиться в какую-либо международную организацию – можно с уверенностью сказать, что его ждет «от ворот – поворот». Опять преимущество носителей нескольких языков. Я, конечно, очень позитивно отношусь к владению несколькими языками, считаю, что в этом есть много позитивного. Но язык, все-таки, на самоцель (хотя и может выступить в таком качестве), а средство. И в этом отношении, честно говоря, я порой немного завидую носителям английского, потому что в наше время всем очень нужен этот язык, и все должны тратить уйму времени, чтобы овладеть этим средством международной коммуникации, в то время как сами англоязычные люди могут заниматься в это время профессиональным или личностным ростом или еще каким-либо не менее нужным и полезным делом.

        Like

      3. Совершенно с Вами согласен. Я предприниматель и говорю на английском. Однако в последнее время все больше приходится общаться с китайцами, а большинство китайцев не так фамильярны с английским. Я твердо решил, что хотя бы один из моих сыновей должен выучить китайский, чтобы в семье было кому с ними общаться. 
        Вот что меня интересует. Английский стал языком международного общения благодаря прежде всего Британской империи и ее экономическим связям со всем миром, затем корона мирового лидерства в экономике перешла к американцам, но так как и они говорили на английском, то ничего менять не пришлось. Как Вы думаете, удержится ли английский на своих командующих позициях сперва в экономическом общении, а затем и в политической среде, если Китай продолжит свою победоносную поступь к мировому экономическому лидерству? 

        Like

  10. Какой Вы счастливый человек со столькими интересными людьми общались, и мир повидали. Всегда об этом мечтал, думаю у меня получится.
    Уважаю людей, которые сами добиваются высот – без “постороннего толчка, поддержки”. Такие достойны похвал и с ними есть о чем поговорить. Себя разумеется к ним ПОКА))) еще не причисляю. Но у меня хорошие учителя, надеюсь, что что-то да получится.
    Еще раз сенкю за коммент.
    Будем следить за Вашими записями.
    П. С.: Я одновременно с учебой занимаюсь профессионально журналистикой: пишу в “Наманганскую правду” и “Молодежь Узбекистана”. Сейчас работаю на статьей о блоговедении (это я так условно назвал ведение блогов). Если у Вас есть какие-либо размышления на этот счет просьба изложите их в своих записях. Будет интересно ознакомиться и что-то для себя получить.
    Заранннее благодарен.

    Like

  11. Тема моей научной работы также определенным образом перекликается с поднимаемым Вами вопросом (Актуальные проблемы передачи слов-реалий в переводных художественных произведениях Чингиза Айтматова). Здесь я затрагиваю и то, как он передавал эти слова-реалии в прозаических рассказах, написанных им на РУССКОМ языке.
    Возможно, ему трудно сопоставлять с Набоковым, но тем не менее его вклад в развитие мировой литературы немаловажен. Особенно то, как с любовью он сохранял национальные реалии в тексте, как написанном на родном, так и на неродном.
    В любом случае это перспективная, актуальная и значимая тема.
    Спасибо за такое внимание к этой теме. Хотелось бы побольше Ваших записей на эту тему (сорри, за тавтологию).
    П. С.: А Вы писали не на родном языке, кроме русского)), ваше блестящий русский мне посчастливилось услышать лично (на Ваших тренингах в учебных лагерях “КО”(2008, 2010)).
    Зараннее благодарен за ответ.

    Like

    1. Чиниз Айтматов, как двуязычный писатель, – интересный феномен. Я хорошо знал его, и он мне рассказал некоторые эпизоды из своего детства. Рос он в горном ауле, писал сначала на родном, а потом, в основном, на русском. Честно говоря, мне трудно сказать, стал ли его русский богаче от того, что у него был и хороший письменный родной, и наоборот: обогатился ли его родной язык в связи с писательством на русском? Вы, уверен, гораздо лучше знаете этот вопрос. Кстати, и я свое литературное творчество начинал на узбекском: у меня опубликованы где-то около пятнадцати рассказов на родном языке. И знаете, очень долгое время мне казалось, что мой родной мешает русскому, а русский – узбекскому, потому что многие мои фразы были построены не совсем по канонам как узбекского, так и русского языков. Сейчас, вроде, гораздо легче, хотя, кто его знает, может быть это иллюзия.

      Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s