Любой язык в определенной степени контекстуален, то есть наиболее адекватно может быть понят в определенной социальной и культурной среде. Поэтому во всех языках есть слова, которые весьма трудно перевести на другие языки.
Узбекский язык богат словами, выражающими весьма тонкие сферы человеческих отношений, связанные с этическими моментами. Многие из этих слов очень трудно перевести на другие языки: они столь тесно переплетены в местный социально-культурный и эмоциональный контекст, что любой отрыв от него определенным образом выхолащивает, обедняет их содержание. Среди таких слов – ибо, андиша, ор, номус, хижолат, диёнат, окибат, инсоф, шарм, хаё, нафс, иффат, мехр, латофат, назокат и многие другие. Они говорят о едва уловимых для внешнего наблюдателя свойствах человеческой души в социальном и межличностном контексте, выражают деликатные состояния сознания личности в ее взаимоотношениях с другими людьми.
Обратил внимание, что особенно много слов, означающих стыд, стыдливость, застенчивость, смущение, достоинство, совесть, правдивость, нежность, тонкость, изящество в поведении и общении, а также чувства, связанные с возможными (не дай бог плохими!) последствиями поступков.
@Tolibjon: Понятное дело, многие слова на узбекском языке имеют арабские или персидские корни. Но когда я говорил о контекстуальности языка, то имел в виду, что какое-нибудь слово с арабским корнем имеет определенный оттенок среди арабов (или в одной из арабских стран), но может обладать своими нюансами у узбеков (в силу специфического социального культурного контекста). Конечно, можно говорить и о понятиях, но “понятие” – это несколько более высокий уровень концептуализации, в данном случае, думаю, вполне можно говорить просто о словах.
LikeLike
Dear Author, may I draw your attention to the fact that quite a few of the aforesaid words are Arab in their roots, hence there is no need to refer to the context while translating them into other languages. You are better off naming this article, Непереводимые Ponyatiya (understandings)!
LikeLike