Насколько я знаю, во многих языках есть слова-табу. На узбекском языке одно из таких слов – «скорпион». Как правило, люди (по крайней мере, в Ташкенте) стараются не произносить это слово, заменяют его «оти йук», т.е. «без имени». Человек сразу понимает, если собеседник говорит о том, что он, например, увидел «без имени» или убил «без имени».
Считается, что если человек произносит слово-табу, а в данном случае – «скорпион», то эта тварь может и на самом деле явиться. Опасаясь этого, люди стараются использовать слово-заменитель.
Интересно, почему у нас скорпион обладает таким особым статусом. В других местах есть стиль маникюра «Скорпион», знак зодиака, и даже ансамбль с таким названием. А есть места, где скорпион – одно из деликатных блюд. Наверное, любители готовы многократно повторить это слово, чтобы заманить скорпион и съесть его.
Dobriy den’! prochla vashe nablyudenie i zadumalas’ o tom, chto naverno eti slova-tabu poyavilis’ otnositel’no nedavno , inache kak ponimat’ nazvanie znamenitogo proizvedeniya A.Qadiriy ” Skorpion iz altarya” ( chto v perevode na uzbekskiy ” Mehrobdan chayon”). libo on ( Qadiriy) ne veril v primeti, libo emu ne prihodilos’ slishat’ sinonim danogo slova. 🙂 v lyubom sluchae nazvanie “Mehrobdan chayon” namnogo zvuchney chem “Mehrobdan oti yo’q” 🙂
LikeLike
Спасибо, Малика, за этот интересный момент. Дело в том, что в произведении А.Кодирий слово “чаён” используется как аллегория, а не как насекомое. Иными словами, в качестве аллегории ли метафоры такие слова вполне могут использоваться. Например, характеризуя какую-то женщину, человек может сказать: “илондай захар” (“ядовитая, как змея”), или “чаёндай захар” (“ядовитая, как скорпион”). Но тот же человек, имея в виду настоящую змею или скорпион, скорее всего скажет “оти йук” (“без имени”).
LikeLike
Ochen’ interesnaya informaciya, pro slova-tabu.
Vi menya izvinite za neseryoznost’, no mne eta diskussiya napomnila istorii o Harry Potter, i chasto vstrechayushiysya tam dialog:
“-A kto eto?
-Ti sam znaehs’ kto, ch’yo imya nel’zya proiznosit’…
-Lórd Vóldemort?” (oops proiznes =)
=)
LikeLike
По аналогичной причине в городе Каган Бухарской области (может быть я слишком генерализирую) стараются не произносить в слух слово “илон” (змея), заменяя его с “ип” (веревка, нитка), особенно в темное время сутки. Я в детстве ночью несколько раз сам убеждался в неправоте этой приметы. А еще говорят, что если кому-то по бытовым причинам придется убивать змею, то он немедленно должен сжеч его то тла. В противном случае, родные “покойного” узнают и отомщут, верят люди. Эту примету я не собираюсь тестировать.
Может быть не в тему, но связано с особенностями языка: сегодня по дороге в университет задумался о том, что в бухарском диалекте узбекского языка нету слова “сингил”, которое в литературном языке или в других диалектах означает “младшая сестра”, “little sister”. Младших сестер в Бухаре “обзывают” “младшими братьями” (ука).
LikeLike
Спасибо, что поделились, интересно. Кажется, есть еще такой обычай, правда, сейчас редко встречается: супруги называют друг друга именем своего ребенка (по-моему, первенца, но надо уточнить).
Не называть публично настоящее имя встречается у многих народов. Настоящее имя – сокровище – может быть доступно лишь самым близким. Не дай бог, узнает враг или недоброжелатель: путем колдовства или еще каких-то магических действий может нанести вред.
LikeLike