Рассказ о том, как по-разному можно пользоваться английским языком

Перед вылетом в Сеул я разговорился в аэропорту с кореянкой, которая среди прочего утверждала, что в Южной Корее все, особенно молодежь, прекрасно говорят на английском. «Так что у вас не будет никаких проблем», — любезно заверила она.

В здании аэропорта Инчун в южнокорейской столице меня встретил молодой парень с плакатом, на котором по-английски была написана моя фамилия. Я подошел, представился, тот кивнул и показал рукой на выход. Я что-то спросил у него, но он только улыбался и в разговор не вступал. Все-таки я выудил из него, что он является сотрудником компании по организации мероприятий, по просьбе приглашающей стороны явился в аэропорт и теперь намерен доставить мою персону в гостиницу в Сеуле. Вернее, это была моя интерпретация его объяснений, поскольку по-английски он почти не говорил.

Подошли к микроавтобусу. Мой встречающий показал рукой на помятый бок машины и что-то сказал по-английски; я понял, что он часто разбивает автомобили. Невеселая информация перед дальней дорогой. Но что поделаешь?

Международный аэропорт Инчун расположен на островке, от него до Сеула около часа езды. Сопровождающий меня парень часто курил за рулем и все время разговаривал по мобильному телефону. У меня с ним разговор не получился: похоже, по-корейски я мог бы изъясняться ненамного хуже, чем он говорил по-английски. А по-корейски я не знал ни одного слова.

Высадив меня у гостиницы, парень собрался уйти. Но мне, знавшему лишь дату и время вылета из Сеула, надо было более подробно выяснить детали обратного рейса в Ташкент — поскольку пребывание в Южной Корее полностью оплачивалось организаторами форума азиатских писателей, в котором я должен был участвовать. Задействовав все свое коммуникативное мастерство, я попытался узнать: как доберусь в аэропорт, когда надо будет выйти из гостиницы, будет ли кто-то меня сопровождать и т.п.

Парень держался напряженно, сразу не отвечал, вернее, вообще почти ничего не говорил. В конце концов он связал меня по мобильному телефону с организаторами поездки и я, наконец, получил интересующую меня информацию.

Форум азиатских писателей был проведен на высоком уровне, организаторы очень постарались и все участники остались весьма довольны (еще раз хотелось бы выразить огромное спасибо организаторам и спонсорам, для меня было большой честью участвовать в этом мероприятии). Но многие из нанятых оргкомитетом людей, сопровождавших участников форума, держались с нами — иностранцами — довольно напряженно. И любой заданный вопрос их заметно напрягал, что было видно по их лицам, позам, движениям. Часто сразу не отвечают, похоже, тщательно обдумывают, оценивают ситуацию, взвешивают вероятные шаги. Но, приняв решение, действуют стремительно.

Приведу два примера. В здании другого аэропорта, откуда мы должны были вылететь в Похонг, участников форума ждали несколько ребят из той же компании по организации мероприятий с плакатом над головой. Я подошел к одному из них, представился и задал какой-то вопрос общего характера. А парень молчит. Подождав немного и не дождавшись ответа, я мысленно махнул на все рукой и сел на скамейку неподалеку. И стал наблюдать за этими ребятами. Все в темных костюмах, при галстуках, они постоянно разговаривали между собой и по мобильным телефонам. Минут через пять-шесть тот, который вначале проигнорировал меня, неожиданно подошел, представился и объяснил, что делать мне дальше.

Другой случай имел место в университетской гостинице, где я остановился. Разместившись в номере, я вышел в коридор и, увидев парня из компании, помогающей в организации мероприятия, спросил, можно ли получить в распоряжение утюг. В ответ на его лице появилось выражение ужаса. Я повторил вопрос, — но тот продолжает окаменело молчать. Наконец, он хватает мобильный телефон и долго с кем-то разговаривает. И к своему удивлению я вижу на его лице улыбку. «Ага, — подумал я, — значит, у этих ребят лица застывают лишь при общении с иностранцами». Через несколько минут в номер занесли утюг.

…Обратный рейс из Сеула в Ташкент оказался утренним. Это было неудобно: я находился в городе Похонг, и чтобы добраться до аэропорта Инчун, необходимо было или очень рано вылететь туда из Похонга самолетом, или в два часа ночи выехать на автобусе. Погода была нелетной, поэтому организаторы предложили ехать автобусом. Пять с половиной часов ночной дороги совсем не радовали, но выбора не было.

Мне сказали, что один из парней из той организационной команды встретит меня в холле гостиницы в час тридцать ночи и отвезет на автовокзал. Наученный опытом общения с этими ребятами, я попросил показать ночного сопровождающего. «А зачем? Все будет нормально, не беспокойтесь», — заверили меня. Но я настоял.

Встретившись с будущим своим провожатым, я спросил, говорит ли он по-английски. Это было очень важно, потому что любое непонимание между нами, плохая координация действий по дороге на автовокзал, при покупке билета и посадке на автобус могли привести к опозданию на самолет.

Все вокруг стали уверять меня, что мой сопровождающий говорит по-английски. А я вновь и вновь спрашивал его, действительно ли это так, потому что хотел получить подтверждение от него самого. Но тот упорно молчал и лицо его было непроницаемо. Все торопились на вечернее мероприятие у моря, и я потерял парня из виду. Естественно, в душу закралась определенная тревога.

Ровно в час тридцать я спустился вниз. Смотрю — парень ждет на улице, рядом стоит такси с включенным мотором. Сели и поехали. Минут через десять были на автовокзале. Пока все шло очень даже неплохо.

Автовокзал почти пустой. Заметил, что все надписи исключительно на корейском, иероглифами. Можно было с высокой вероятностью предположить, что работники автовокзала разговаривают лишь по-корейски и совсем не знают английского. Подумал, что будет, если окажусь здесь один.

Парень пошел купить билет. И тут ко мне подходит пьяный мужик простоватого вида и что-то спрашивает. Я в ответ задаю вопрос по-английски. Он вытаращил глаза и что-то опять на родном, но теперь повысив голос. Слава богу, подоспел сопровождающий и мы пошли в сторону автобусов.

– Вы подождите здесь, у нас проблема с покупкой билета: автомат не принимает мою карточку, — объяснил он на чистейшем оксфордском английском.

Я больше обрадовался, услышав понятную речь, чем огорчился из-за риска остаться без билета.

– И что теперь?

– Я уже позвонил и через семь минут к нам должны подъехать на такси с наличными, —ответил парень.

– В случае чего у меня есть деньги, — сказал я, прикидывая, во сколько это мне обойдется.

– Нет, мы вполне успеем, — сказал парень любезно.

– А не опоздаем?

– Не волнуйтесь, до отъезда автобуса еще восемь минут, — парень был спокоен. И никакого напряжения на лице!

Посмотрев на часы, он быстрыми шагами вновь направился в сторону кассы.

Оставались пять… четыре… три… две… одна минута. Я уже начал подумывать над планом «Б», если автобус уедет без меня. Но тут прибежал парень с билетом в руках и показал, в какой из двух автобусов с уже работающими моторами мне нужно быстро садиться.

– Вы уверены, что в этот? — спрашиваю я.

– Да, только быстрее.

Автобус тронулся, как только я в него сел. Через пять с половиной часов я благополучно добрался до аэропорта и зарегистрировался на рейс.

Теперь, когда речь заходит о языковых познаниях южнокорейцев, я убеждаю своих собеседников в том, что они прекрасно разговаривают по-английски. «Особенно в критических ситуациях», — добавляю я про себя.

Ситуационное озарение: видимое предназначено для тех, кто не видит невидимое.

Из книги: Алишер Файзуллаев. «Как держава с державой: политика межличностных отношений». М: Смысл, 2011, с. 110-113.

Прибытие на Форум азиатских писателей
Прибытие на Форум азиатских писателей
Пленарное заседание Форума азиатских писателей
Пленарное заседание Форума азиатских писателей
На одной из секций Форума азиатских писателей
На одной из секций Форума азиатских писателей

 

 

 

 

4 thoughts on “Рассказ о том, как по-разному можно пользоваться английским языком

  1. Алишер ака, прочла с большим интересом Ваш рассказ о Корее и корейцах. Мне как человеку, который жил и в данное время тесно связанному по работе немного знаю о них. Могу лишь сказать причины не знания или не использования ими английского языка: действительно не знание языка (или же знает, но нет практики, в этом случае очень стесняются) или в большинстве случаев закомплексованность (боязнь сказать что-то не правильно).

    Like

    1. Спасибо, что поделились своими наблюдениями. Наверное, некоторое напряжение в поведении было связано и с весьма ответственным отношением к порученному (выполняемому) делу.

      Like

  2. Ochen’ interesnoe opisanie, Alisher Omonullaevich. Spasibo! Na samom dele kajetsya, chto nalichie znaniy obshego yazika ne vsegda privodit k vzaimoponimaniyu mejdu lyud’mi. A inogda otsutstvie lingua franca ne meshaet lyudyam ponimat’ daje tonchayshie detali rasskaza.
    Primer iz jizni: Kak-to v dome moih roditeley gostil moy dobryj znakomyj, priehavshiy iz germanii, i ne govorivshiy ni po russkiy, ni po uzbekskiy. Moi roditeli, ne vladeli angliyskim, i v principe mogli obshat’sya s gostem tol’ko cherez menya. Odnajdy mne prishlos’ gde-to zaderjat’sya. U moih roditeley i gostya ne ostalos’ drugoy vozmojnosti krome kommunikacii, kak govoritsya, rukami-nogami. Vidimo pod vliyaniem dobroy atmosfery, goryachego zelenogo chaya i vkusnogo plova vo dvore nashego doma na topchane (suppa, so’ri), a mojet i vozrast moih roditeley (po 60 let) i gostya (za 80 let) chemto pomog, razgovor vse ravno zashel ochen’ glubokiy.
    Kogda ya vernulas’ moy otec povestvoval mne o tom kak gost’ perenes v 1985 godu slojnuyu operaciyu na serdce:
    – Shuntirovanie, – zadumchivo skazal mne otec. -Predstavlyaesh’, emu zamenili aj tri iz chetireh klapanov na serdce i skazali, chto budet jit’ ewe maksimum 10-15 let. A uje ved’ pochti 25 let proshlo, a on, smotri, vse kak ogurchik! Eto emu jena pomoala trenirovkami i postoyannimi zadaniyami po domu. – Zaklyuchil otec.
    Ya ewe dolgo udivlyalas’ kak oni drug druga ponyali i stala na vsyakiy sluchay podozrevat’ roditeley v taynom izuchenii angliyskogo ili nemeckogo yazikov.

    Vot tak.

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s